Bubar iki aku ana ing masjid ngrungokake piwulange imam. Panjenenganipun ngandika bab sing rampung salah lan banget mblusukake. Apa sing diomongake aku wis kaping pirang-pirang sadurunge – saka kanca-kanca apikku. Lan mbok menawa sampeyan uga wis krungu iki lan wis wungu pitakonan ing atine. Dadi ayo ditimbang.
Imam ngandika yen ana akeh banget beda versi Kitab Suci (Alkitab). Ing basa Inggris sampeyan bisa njaluk (lan dijenengi) ing King James Version, ing New Version International, ing New American Standard Version, ing Versi Inggris Anyar lan liya-liyane. Banjur imam ngendika, amarga ana macem-macem versi, iki nuduhake yen Kitab Suci (al kitab) wis rusak, utawa paling ora kita bisa ngerti sing ‘bener’. Ya pancen ana versi sing beda-beda – nanging iki ora ana hubungane karo korupsi ing Kitab Suci utawa apa iki pancen bener. beda Kitab Suci. Nyatane mung ana siji Kitab Suci/Kitab.
Nalika kita ngomong babagan, contone, New International Version, kita ngomong babagan terjemahan tartamtu saka basa Yunani asli (Injil) lan Ibrani (Taurat & Zabur) menyang Inggris. New American Standard Version minangka terjemahan liya ing basa Inggris nanging saka teks Yunani lan Ibrani sing padha.
Kahanan sing padha ana ing Al Qur’an. Aku biasane nggunakake terjemahan Yusuf Ali nanging aku uga nggunakake terjemahan Pickthall. Pickthall nerjemahake saka Qur’an Arab sing padha digunakake Yusuf Ali, nanging pilihan tembung Inggris ing terjemahan ora tansah padha. Mangkono padha terjemahan beda. Nanging ora ana siji-sijia – ora Kristen, Yahudi, utawa malah ateis kandha yen amarga ana rong terjemahan Al Qur’an ing basa Inggris (Pickthall lan Yusuf Ali) sing nuduhake yen ana Qur’an ‘beda’ utawa sing. Qur’an suci rusak. Ing cara sing padha, ana teks Yunani Injil (deleng kene) lan ana teks Ibrani kanggo Taurat lan Zabur (deleng kene). Nanging umume wong ora maca basa kasebut, mula ana macem-macem terjemahan ing basa Inggris (lan basa liyane) supaya bisa ngerti pesen kasebut ing basa asline.
Wiwit saiki akeh wong sing maca basa Inggris minangka basa asline, ana versi sing beda – terjemahan – supaya bisa luwih dipahami. Nanging kepiye kesalahan sing ana ing terjemahan? Apa kasunyatan manawa ana terjemahan sing beda-beda nuduhake manawa ora bisa nerjemahake kanthi akurat apa sing ditulis dening penulis asli? Amarga literatur klasik sing akeh ditulis ing basa Yunani, mula bisa nerjemahake pikiran lan tembung asli saka penulis asli. Nyatane, versi modern sing beda nuduhake iki. Contone, ing kene ana ayat saka Prajanjian Anyar, sing dijupuk saka 1 Timotius 2:5, ing basa Yunani asli.
εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριηυ χριστος (1 Tim)
Kene sawetara terjemahan populer saka ayat iki.
Kanggo ana siji Gusti Allah lan siji mediator antarane Gusti Allah lan manungsa, yaiku manungsa Kristus Yesus, New Version International
Kanggo ana siji Gusti Allah, lan siji mediator antarane Gusti Allah lan manungsa, Gusti Yesus Kristus; King James Version
Kanggo ana siji Gusti Allah, lan siji mediator uga antarane Gusti Allah lan manungsa, yaiku manungsa Kristus Yesus, New American Standard Version
Nalika sampeyan bisa ndeleng dhewe, padha banget cedhak terjemahan – beda mung sawetara tembung. Padha ngomong persis padha karo mung panggunaan tembung rada beda. Iki amarga mung ana siji al Kitab / Kitab Suci lan mulane terjemahan saka iku bakal banget padha. Ora ana Kitab Suci sing ‘beda-beda’. Nalika aku nulis ing wiwitan, iku pancen salah kanggo sapa ngomong sing amarga ana versi beda tegese ana Kitab Suci beda.
Aku ngajak kabeh wong milih versi al-kitab/Kitab ing basa ibune dhewe kanggo diwaca. Iku uga worth gaweyan.